Maryse Condé

Maryse Condé, photo DR © 1987 New York

photo DR © 1987
New York

Maryse Condé est née le 11 février 1937 à Pointe-à-Pitre (Guadeloupe) où sa scolarité secondaire s’est déroulée avant qu’elle ne vienne à Paris étudier les Lettres Classiques à la Sorbonne. En 1960, elle se marie au comédien Mamadou Condé et part pour la Guinée où elle affronte les problèmes inhérents aux États nouvellement indépendants. Après son divorce, elle continue de séjourner en Afrique (au Ghana et au Sénégal notamment) avec ses quatre enfants. De retour en France en 1973, elle se remarie à Richard Philcox, enseigne dans diverses universités et entame sa carrière de romancière. Après la publication de Ségou, son quatrième roman, elle rentre en Guadeloupe. Par la suite, elle quitte son île natale pour s’établir aux USA où elle enseignera à plusieurs facultés, dont Columbia University, jusqu’en 2002. Elle vit aujourd’hui à Paris. Ses oeuvres principales sont Heremakhonon (1976), Ségou (2 volumes, 1984-85), Desirada (1997), Célanire cou-coupé (2000).


Oeuvres principales:

Romans:

La plupart des romans sont disponibles en version poche (folio, Livre de Poche, Presses Pocket).

  • Heremakhonon. Paris: 10/18, 1976. Nouvelle édition, En Attendant le bonheur (Heremakhonon), Paris: Seghers, 1988.
  • Une Saison à Rihata. Paris: Laffont, 1981.
  • Ségou: Les murailles de terre. Paris: Laffont, 1984.
  • Ségou: La terre en miettes. Paris: Laffont, 1985.
  • Moi, Tituba, sorcière noire de Salem. Paris: Mercure, 1986.
  • La vie scélérate. Paris: Seghers, 1987.
  • Traversée de la mangrove. Paris: Mercure, 1989.
  • Les Derniers Rois Mages. Paris: Mercure, 1992.
  • La Colonie du Nouveau Monde. Paris: Laffont, 1993.
  • La Migration des coeurs. Paris: Laffont, 1995.
  • Desirada. Paris: Laffont, 1997.
  • Célanire cou-coupé. Paris: Laffont, 2000.
  • La Belle Créole. Paris: Mercure, 2001.
  • Histoire de la femme cannibale. Paris: Mercure, 2003.
  • Les belles ténébreuses. Paris: Mercure, 2008.
  • En attendant la montée des eaux. Paris: Lattès, 2010.

Récits:

  • Le Coeur à rire et à pleurer, contes vrais de mon enfance. Paris: Laffont, 1999.
  • Victoire, des saveurs et des mots. Paris: Mercure, 2006.
  • La vie sans fards. Paris: Lattès, 2012.
  • Mets et merveilles. Paris: Lattès, 2015.

Théâtre:

  • Dieu nous l’a donné. Paris: Pierre Jean Oswald, 1972.
  • Mort d’Oluwémi d’Ajumako. Paris: Pierre Jean Oswald, 1973.
  • Le Morne de Massabielle. Puteaux: Théâtre des Hauts de Seine, 1974.
  • Pension les Alizés. Paris: Mercure, 1988.
  • An Tan Revolisyon. Guadeloupe: Conseil Régional, 1989.
  • Comédie d’amour. Mises en scène: Théâtre Fontaine (Paris, juillet 1993);  New York et Washington, D.C. (novembre 1993).
  • Comme deux frères. Paris: Lansman, 2007.
  • La Faute à la vie. Paris: Lansman, 2009.

Littérature pour la jeunesse:

  • « Victor et les barricades ». Je Bouquine 61 (mars 1989): 13-64.
  • Haïti chérie. Illustrations de Marcelino Truong. Paris: Bayard, 1991; réédité sous le titre Rêves amers. Paris: Bayard Jeunesse, 2001.
  • Hugo le terrible. Paris: Sépia, 1991.
  • La Planète Orbis. Illustrations de Letizia Galli. Pointe-au-Pitre: Jasor, 2002.
  • « Savannah blues ». Je Bouquine 250 (novembre 2004).
  • « Chiens fous dans la brousse ». Je Bouquine (2006).
  • À la Courbe du Joliba.Illustrations de Letizia Galli. Paris: Grasset-Jeunesse, 2006.
  • Conte cruel. Illustré par Mance Lanctôt. Montréal: Mémoire d’encrier, 2009.

Anthologies:

  • Anthologie de la littérature africaine d’expression française. Ghana Institute of Languages, 1966.
  • La Poésie antillaise. Paris: Nathan, 1977.
  • Le Roman antillais. Paris: Nathan, 1977.
  • Bouquet de voix pour Guy Tirolien. Pointe-à-Pitre: Jasor, 1990.
  • Caliban’s Legacy. The Literature of Guadeloupe and Martinique; Special issue of Callaloo 15.1 (Winter 1992).
  • L’Héritage de Caliban, essais sur la littérature antillaise francophone. Pointe-à-Pitre: Jasor, 1992.
  • Penser la créolité, co-direction avec Madeleine Cottenet-Hage. Paris: Karthala, 1995.

Essais:

  • « Pourquoi la Négritude? Négritude ou Révolution ». Négritude africaine, négritude caraïbe (Jeanne-Lydie Goré, éd). Éditions de la Francité, 1973: 150-154.
  • « Négritude Césairienne, Négritude Senghorienne ». Revue de Littérature Comparée 3.4 (1974): 409-419.
  • La Civilisation du bossale; Réflexions sur la littérature orale de la Guadeloupe et de la Martinique. Paris: Harmattan, 1978, 2000.
  • Profil d’une oeuvre: Cahier d’un retour au pays natal. Paris: Hatier, 1978.
  • « Propos sur l’identité culturelle ». Négritude: Traditions et développement (Guy Michaud, éd.). Paris: P.U.F., 1978: 77-84.
  • La parole des femmes: Essai sur des romancières des Antilles de langue française. Paris: l’Harmattan, 1979.
  • « L’Image de la petite fille dans la littérature féminine des Antilles ». Recherche, Pédagogie et Culture 44 (1979): 89-93.
  • « Au-delà des langues et des couleurs ». La Quinzaine Littéraire 436 (mai 1985): 36.
  • « Notes sur un retour au pays natal ». Conjonction 176 (supplément 1987): 7-23.
  • « Cinema, Literature and Freedom ». Ex-iles: Essays on Caribbean Cinema, Mbye B. Cham, ed. Africa World Press, 1992: 370-377.
  • « Order, Disorder, Freedom and the West Indian Writer ». Yale French Studies 83 (1993): 121-136.
  • « The Role of the Writer ». World Literature Today 67.4 (1993): 697-700.
  • « Femme, Terre Natale » (essai sur Gisèle Pineau). Parallèles: Anthologie de la nouvelle féminine de langue française. (M. Cottenet-Hage et J.-Ph. Imbert, éds.)  Québec: L’Instant Même, 1996: 253-260.
  • « Noir, C’est Noir » (préface). Regards Noirs. Paris: Harmattan, 1996.
  • « Nèg pas bon ». Othello: New Essays by Black Writers, Mythili Kaul, ed. Washington, D.C.:  Howard University Press, 1997.
  • « Créolité without Creole Language ». Caribbean Creolization. Gainesville: University Press of Florida, 1998.
  • « Unheard Voice: Suzanne Césaire and the Construct of a Caribbean Identity ». Winds of Change: The Transforming Voices of Caribbean Women Writers and Scholars. Adele Newson and Linda Strong-Leek, eds. New York: Peter Lang, 1998.
  • « O Brave New World ». Research in African Literatures 29.3 (Fall 1998): 1-8.
  • « On the Apparent Carnivalization of Literature from the French Caribbean ». Representations of Blackness and the Performance of Identities. Jean Muteba Rahier, ed. Westport, Connecticut: Bergin & Garvey, 1999: 91-97.
  • « Heros et Cannibales ». Portulan 99 (Novembre 2000): 43-52.
  • « The Voyager In, The Voyager Out ». Autrement, « La Guadeloupe », collection Monde hors série 123 (janvier 2001): 250-259.
  • « Fous-t-en Depestre, Laisse dire Aragon ». The Romanic Review 92.1-2 (January-March 2001): 177-85.
  • « Haïti dans l’imaginaire des Guadeloupéens ». Présence Africaine 169 (2004): 131-136.
  • « The Stealers of Fire: The French-Speaking Writers of the Caribbean and Their Strategies of Liberation ». Journal of Black Studies 35.2 (November 2004): 154-164.
  • D’autres contributions se trouvent dans les revues: Notre Librairie, Pédagogie et Culture, Présence Africaine, Recherche et Revue de Littérature Comparée.

Nouvelles et courts récits:

  • « Trois femmes à Manhattan ». Présence Africaine 121/122 (1982): 307-315.
  • « Ayissé ». Soleil éclaté: Mélanges offerts à Aimé Césaire. Jacqueline Leiner, ed. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1984: 81-87.
  • Pays mêlé (recueil de deux nouvelles). Paris: Hatier, 1985. Nouvelle édition avec dix nouvelles: Paris: Laffont, 1997.
  • « La châtaigne et le fruit à pain ». Voies de pères, voix de filles: Quinze femmes écrivains parlent de leur père. Adine Sagalyn, ed. Paris: Maren Sell, 1988; Complete Narratives of Francophone Caribbean Tales. Rouben C. Cholakian, éd. Lewiston, NY: Mellon, 1996: 151-64.
  • À ma mère: Soixante écrivains parlent de leur mère. Marcel Bisiaux et Catherine Jajolet, eds. Paris: Horay Pierre, 1988.
  • « No Woman No Cry ». Le Serpent à Plumes (3e trimestre 1991).
  • « Les pareurs de morts ». Critique 711-712 (août-septembre 2006): 764-773.
  • « Liaison dangereuse ». Pour une littérature-monde, sous la direction de Michel Le Bris et Jean Rouaud. Paris: Gallimard, 2007: 205-216.

Traductions par Maryse Condé:

  • De Christophe Colomb à Fidel Castro: L’Histoire des Caraïbes, 1492-1969, d’Eric Williams. Co-traduction (avec Richard Philcox) de From Columbus to Castro: The History of the Caribbean (New York:  Harper and Row, 1971). Paris: Présence Africaine, 1975.

Enregistrements sonores:

  • Cheikh Hamidou Kane, disque CLEF et RFI, 1979.
  • Hamadou Hampaté Ba, disque CLEF et RFI, 1980.
  • Joseph Zobel, disque CLEF et RFI, 1983.
  • Aimé Césaire (avec Jacqueline Leiner), disque CLEF et RFI, 1984.

Distinctions littéraires:

  • 1987     Grand Prix Littéraire de la Femme: Prix Alain Boucheron, pour Moi, Tituba, sorcière noire de Salem.
  • 1988     Prix de l’Académie Française, pour La vie scélérate.
  • 1988     Prix Liberatur (Allemagne), pour Ségou: Les murailles de terre.
  • 1993     Prix Puterbaugh, pour l’ensemble de son oeuvre.
  • 1994     50e Grand Prix Littéraire des jeunes lecteurs de l’Ile de France, pour Moi, Tituba, sorcière noire de Salem.
  • 1997     Prix Carbet de la Caraïbe, pour Desirada.
  • 1998     Membre honoraire de l’Académie des Lettres du Québec.
  • 1999     Prix Marguerite Yourcenar (décerné à un écrivain de langue française vivant aux USA), pour Le Cœur à rire et à pleurer.
  • 2001     Commandeur dans l’Ordre des Arts et des Lettres de la France.
  • 2004     Chevalier de la Légion d’Honneur.
  • 2005     Hurston/Wright Legacy Award (catégorie fiction), pour Who Slashed Célanire’s Throat?
  • 2006     Certificat d’Honneur Maurice Cagnon du Conseil International d’Études Francophones (CIEF).
  • 2007     Prix Tropiques, pour Victoire, des saveurs et des mots.
  • 2008     Trophée des Arts Afro-Caribéens (catégorie fiction), pour Les belles ténébreuses.
  • 2009     Trophée d’honneur aux Trophées des Arts Afro-caribéens, pour l’ensemble de son oeuvre.
  • 2010     Le Grand Prix du roman métis, pour En attendant la montée des eaux.
  • 2012     Prix Fetkann de la mémoire, pour La vie sans fards.

Traductions:

In English:

Novels:

  • Heremakhonon. Trad. Richard Philcox. Washington, D.C.: Three Continents Press: 1982;Boulder, Colorado: Lynne Rienner Publishers, 1999.
  • A Season in Rihata. Trad. Richard Philcox. London: Heinemann, 1988. Segu. Trad. Barbara Bray. New York: Viking Penguin, 1987; Ballantine, 1989; Penguin, 1996.
  • The Children of Segu. Trad. Linda Coverdale. New York: Viking and Ballantine, 1990.
  • I, Tituba, Black Witch of Salem. Trad. Richard Philcox. Charlottesville: University of Virginia Press, 1992; New York:  Ballantine, 1993.
  • Tree of Life (La vie scélérate). Trad. Victoria Reiter. New York: Ballantine, 1992; London: The Women’s Press, 1994.
  • Crossing the Mangrove. Trad. Richard Philcox. New York: Anchor-Doubleday, 1995.
  • The Last of the African Kings. Trad. Richard Philcox. Lincoln: University of Nebraska Press, 1997.
  • Windward Heights (La Migration des coeurs). Trad. Richard Philcox. London: Faber and Faber, 1998; New York: Soho Press, 1999.
  • Desirada. Trad. Richard Philcox. New York: Soho Press, 2000.
  • Tales from the Heart; True Tales from my Childhood. Trad. Richard Philcox. New York: Soho Press, 2001.
  • Who Slashed Célanire’s Throat? Trad. Richard Philcox. New York: Atria Books, 2004.
  • The Story of the Cannibal Woman. Trad. Richard Philcox. New York: Atria Books, 2007.
  • Victoire, My Mother’s Mother. Trad. Richard Philcox. New York: Atria Books, 2010.

Short Stories:

  • « The Breadnut and the Breadfruit ». Callaloo 12.3 (Winter 1989): 134-151.
  • « Three Women in Manhattan ». Trad. Thomas Spear. Green Cane and Juicy Flotsam; Short Stories by Caribbean Women, Lisa Paravisini Gebert and Carmen Esteves, eds.  New Brunswick:  Rutgers University Press, 1992: 56-68.
  • « No Woman No Cry ». Yale French Studies 87 (1995): 122-137.
  • Land of Many Colors & Nanna-Ya (Pays mêlé). Trad. Nicole Ball. Lincoln: University of Nebraska Press, 1999.

Theatre:

  • The Hills of Massabieille. Trad. Richard Philcox. New York: Ubu Repertory Theater Publications, 1991.
  • The Tropical Breeze Hotel. Trads. Barbara Brewster Lewis and Catherine Temerson. Plays by Women, New York: Ubu Repertory Theater Publications, 1994.
  • In the Time of the Revolution. Athens: University of Georgia, 1997.

Essays:

  • The Journey of a Caribbean Writer (selected essays). Trad. Richard Philcox. Chicago: University of Chicago Press, 2014.

Études sur Condé:

  • Fulton, Dawn. Signs of Dissent : Maryse Condé and Postcolonial Criticism. Charlottesville: University of Virginia Press, 2008.
  • Hess, Deborah. Maryse Condé: mythe, parabole et complexité. Paris: L’Harmattan, 2011.
  • McKay, Melissa L. Maryse Condé et le théâtre antillais. New York: Peter Lang, 2002.
  • Mekkawi, Mohamed. Maryse Condé: Novelist, Playwright, Critic, Teacher: An Introductory Biobibliography. Washington, D.C.: Howard University Libraries, 1990.
  • Simek, Nicole. Eating Well, Reading Well: Maryse Condé and the Ethics of Interpretation. Amsterdam: Rodopi, 2008.

Ouvrages collectifs sur Condé:

  • World Literature Today (Focus on Maryse Condé) 67.4 (Autumn 1993): 693-768: Articles de l’auteure, et de: A. James Arnold, Mara L. Dukats, Gerise Herndon, Djelal Kadir, Lillian Manzor-Coats, Mildred Mortimer, Elisabeth Mudimbe-Boyi, Marie-Denise Shelton, Thomas C. Spear et Hal Wylie.
  • Callaloo (Maryse Condé: A Special Issue) 18.3 (Summer 1995). Articles de: Pascale Becel, Leah Hewitt, Francis Higginson, Christiane P. Makward, Anthea Morrison, H. Adlai Murdoch, Delphine Perret, Mireille Rosello, Michelle Smith, Ann Smock, Bettina Soestwohner et Wangari wa Nyatetu-Waigwa.
  • L’Oeuvre de Maryse Condé; Questions et réponses à propos d’une écrivaine politiquement incorrecte.  Paris: L’Harmattan, 1996.
  • Maryse Condé: une nomade inconvenante. Ed. Madeleine Cottenet-Hage et Lydie Moudileno. Jarry (Guadeloupe): Ibis Rouge, 2002. Témoignages de: A. James Arnold, Jacques Chevrier, Antoine Compagnon, René Depestre, Pierre Force, Cilas Kemedjio, Françoise Lionnet, Henri Lopes, Daniel Maximin, Ernest Pépin, Richard Philcox, Michèle Praeger, Thomas Spear et Myriam Warner Vieyra. Lectures de: Régis Antoine, R. Howard Bloch, Marianne Bosshardt, Joan Dayan, Pascale De Souza, Leah Hewitt, Francis Higginson, Christiane Makward, Lydie Moudileno, Nick F. Nesbitt, Mireille Rosello, Ronnie Scharfman, Gayatri Chakrovorty Spivak et Françoise Vergès.
  • The Romanic Review 94.3-4 (May-November 2003). Articles de: Nayana P. Abeysinghe, Emily Apter, Madeleine Cottenet-Hage, Jacques Coursil, J. Michael Dash, Joan Dayan, Pascale De Souza, Kaiama L. Glover, Pim Higginson, Francoise Lionnet, Christiane Makward, Ama Mazama, Nobukata Miura, Lydie Moudileno, Nick Nesbitt, Jean Norgaisse, Anthere Nzabatsinda et Ronnie Scharfman.
  • Emerging Perspectives on Maryse Condé, a Writer of Her Own. Eds. Sarah Barbour and Gerise Herndon. Trenton, NJ: Africa World Press, 2006, 318 pp.
  • Maryse Condé. Rébellion et transgression. Ed. Noëlle Carruggi. Paris: Karthala, 2010. Articles de: Stéphanie Bérard, Noëlle Carruggi, Dawn Fulton, Louise Hardwick, Cilas Kemedjio, Christiane Makward, Lydie Moudileno, Mireille Sacotte, Lucienne J. Serrano, Leah Tolbert Lyons, Emmanuelle Vanborre, Fabienne Viala.
  • Maryse Condé. En tous ses ailleurs. Ed. Françoise Simasotchi-Bronès. Paris: L’Improviste, 2014. Articles (et entretiens) de: Darline Alexis, Zineb Ali-Benali, Ferroudja Allouache, Monique Blérald, Georges Bloess, Nicole Blondeau, Kathleen Gyssels, Olga Hél-Bongo, Marie-Christine Rochmann, Nadia Setti, François Simasotchi-Bronès, Françoise Vergès.

Entretiens:

  • Boisseron, Bénédicte. « Intimité: entretien avec Maryse Condé ». International Journal of Francophone Studies 13.1 (June 2010): 131-153.
  • Clark, Vévé. « Je me suis réconciliée avec mon île; une interview de Maryse Condé ». Callaloo 12.1 (Winter 1989): 85-133.
  • Fratta, Carla. « Entrevue avec Maryse Condé ». Caribana 1 (1990): 85-92.
  • Ghinelli, Paola. Archipels littéraires. Entretiens avec Chamoiseau, Condé, Confiant, Brival, Maximin, Laferrière, Pineau, Dalembert, Agnant. Montréal: Mémoire d’encrier, 2005: 33-49.
  • Hardwick, Louise. « ‘J’ai toujours été une personne un peu à part’: questions à Maryse Condé ». International Journal of Francophone Studies 9.1 (2006): 111-124.
  • Pfaff, Françoise. Entretiens avec Maryse Condé (avec bibliographie). Paris: Karthala, 1993; 2016. Traduction anglaise: Conversations with Maryse Condé. Lincoln:  U. of Nebraska Press, 1996.
  • Pfaff, Françoise. Nouveaux entretiens avec Maryse Condé; écrivain et témoin de son temps. Paris: Karthala, 2016.
  • Sourieau, Marie-Agnès. « Entretien avec Maryse Condé: de l’identité culturelle ». The French Review 72.6 (May 1999): 1091-1098.
  • Taleb-Khyar, Mohamed B. « An Interview with Maryse Condé and Rita Dove ». Callaloo 14.2 (Spring 1991): 347-366.

Articles choisis:

  • Andrade, Susan Z. « The Nigger of the Narcissist: History, Sexuality and Intertextuality in Maryse Condé’s Heremakhonon ». Callaloo 16.1 (Winter 1993):  213-226.
  • Apter, Emily S. « Crossover Texts / Creole Tongues: A Conversation with Maryse Condé ». Public Culture 13.1 (Winter 2001): 89-96.
  • Bernstein, Lisa. « Demythifying the Witch’s Identity as Social Critique in Maryse Condé’s I, Tituba, Black Witch of Salem ». Social Identities 3.1 (February 1997): 77-89.
  • Bernstein, Lisa. « Écrivaine, sorcière, nomade: La conscience critique dans Moi, sorcière… Noire de Salem de Maryse Condé. Études Francophones (Spring 1998): 119-134.
  • Becel, Pascale. « Errance et enracinement dans La vie scélérate de Maryse Condé ». Études francophones (Spring 1998): 135-
  • Britton, Celia. « Breaking the Rules: Irrelevance/Irreverence in Maryse Condé’s Traversée de la Mangrove ». French Cultural Studies 15.1 (February 2004): 35-47.
  • Chamoiseau, Patrick. « Considérations sur Traversée de la Mangrove ». Antilla (janvier 1990): 34-39. Traduction anglaise par Kathleen M. Balutansky. Callaloo 14.2 (1991): 389-395.
  • Chancé, Dominique. « Maryse Condé, une femme qui ne serait pas la femme ». Horizons Maghrébins. Le droit à la mémoire 60 (2009): 66-78.
  • Cissé, Mouhamadou « Béhanzin ou l’épopée du Dahomey dans Les derniers rois mages de Maryse Condé ». L’Afrique noire dans les imaginaires antillais. Obed Nkunzimana, Marie-Christine Rochmann, Françoise Naudillon, éds. Paris: Karthala, 2012: 83-108.
  • Cottille-Foley, Nora C. « Maryse Condé entre pulsion de départ et pulsion de retour: Une réappropriation de l’espace antillais », et sa traduction en anglais par Philipp D. Bailey, « Maryse Condé Between the Impulse to Leave and the Impulse to Return: A Reappropriation of Antillean Space ». Journal of Caribbean Literatures 4.2 (Fall 2006): 159-165; 101-108.
  • Crosta, Suzanne. « Narrative and Discursive Strategies in Maryse Condé’s Traversée de la Mangrove ». Callaloo 15.1 (Winter 1992): 147-155.
  • Degras, Priska. « Maryse Condé: l’écriture de l’histoire ». L’Esprit Créateur 33.2 (Summer 1993): 73-81.
  • Desalvo, Jean-Luc. « The past is passé: Time and Memory in Maryse Condé’s La Belle Créole ». Memory, Empire and Postcolonialism; Legacies of French Colonialism. Alec G. Hargreaves, ed. Lanham: Lexington Books, 2005: 51-62.
  • De Souza, Pascale. « Traversée de la mangrove: éloge de la créolité, écriture de l’opacité ». The French Review 73.5 (April 2000): 822-33.
  • Donadey, Anne. « The Postcolonial and the Postmodern: Irony and Identity in Maryse Condé’s Heremakhonon ». The French Review 82.1 (October 2008): 80-90.
  • Dorcé, Mylène. « Déconstructions de l’imaginaire mythique dans En attendant le bonheur de Maryse Condé et L’autre qui danse de Suzanne Dracius ». L’Afrique noire dans les imaginaires antillais. Obed Nkunzimana, Marie-Christine Rochmann, Françoise Naudillon, éds. Paris: Karthala, 2012: 131-152.
  • Edwards, Carole. Les dramaturges antillaises; Cruauté, créolité, conscience féminine. Paris: L’Harmattan, 2008.
  • Fernandes, Martine. Les écrivaines francophones en liberté: Farida Belghoul, Maryse Condé, Assia Djebar, Calixthe Beyala. Paris: L’Harmattan, 2007.
  • Flannigan, Arthur. « Reading Below the Belt: Sex and Sexuality in Françoise Ega and Maryse Condé ». The French Review 62.2 (December 1988): 300-312.
  • Fonkoué, Ramon A. « Voix de femmes et figures du mâl(e) en littérature francophone; Nicole Brossard et Maryse Condé ». Nouvelles Études Francophones 25.1 (Printemps 2010): 75-89.
  • Fumagalli, Maria Cristina. « Maryse Condé’s La Migration des coeurs, Jean Rhys’ Wide Sargasso Sea, and (the Possibility of) Creolization ». Journal of Caribbean Literatures 4.1 (August 2005): 195-213.
  • Fulton, Dawn. « Reading Death: Allegory in Maryse Condé’s Crossing the Mangrove ». Callaloo 24.1 (Winter 2001): 301-309.
  • Gaensbauer, Deborah B. « Geography and Identity in Maryse Condé’s Dieu nous l’a donné ». The French Review 74.2 (December 2000): 287-295.
  • Gyssels, Kathleen. « Sages sorcières? Révision de la mauvaise mère dans Beloved (Toni Morrison), Praisesong for the Widow (Paule Marshall) et Moi, Tituba, sorcière noire de Salem (Maryse Condé) ». Lanham: University Press of America, 2001.
  • Gyssels, Kathleen. « Toni Morrison et Maryse Condé face aux B/blancs de l’Histoire ». Revisiting Slave Narratives / Les avatars contemporains des récits d’esclaves. Judith Misrahi-Barak, éd. Montpellier:Université Montpellier III, Carnets du CERPAC 2 (2005): 487-516.
  • Gyssels, Kathleen. « Toni Morrison et Maryse Condé face aux B/blancs de l’Histoire : Beloved et Moi, Tituba sorcière Noire de Salem. Révision et révélation autour des néo-slave narratives ». Revisiting Slave Narratives / Les avatars contemporains des récits d’esclaves. Judith Misrahi-Barak, éd. Les Carnets du Cerpac (Montpellier) 2 (2005): 487-516.
  • Hess, Deborah. La poétique de renversement chez Maryse Condé, Massa Makan Diabaté et Edouard Glissant. Paris: L’Harmattan, 2006.
  • Hewitt, Leah D. « Mediations of Identity throught the Atlantic Triangle: Maryse Condé’s Heremakhonon ». Leah D. Hewitt, Autobiographical Tightropes (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990): 161-190.
  • Hewitt, Leah D. « Inventing Antillean Narrative: Maryse Condé and Literary Tradition ». Studies in Twentieth Century Literature 17.1 (Winter 1993): 79-96.
  • Jeay, Anne-Marie. « Ségou, les murailles de terre; Lecture anthropologique d’un roman d’aventure ». Nouvelles du Sud 4 (mai-juillet 1986): 115-137.
  • Jonassaint, Jean. « Sur des lectures de Traversée de la Mangrove de Condé ». Cahiers Francophones d’Europe Centre-Orientale (Leipziger Universitatverlag) 10 (2000): 419-441.
  • Jonassaint, Jean. « For a Caribbean Intertext: On some Readings of Maryse Condé’s Crossing the Mangrove ». French Civilization and its Discontents: Nationalism, Colonialism, Race. Syler Stovall and Georges Van den Abbeele, eds. Lanham, Maryland: Lexington Books, 2003: 147-171.
  • Kadish, Doris Y. et Françoise Massardier-Kenney. « Traduire Maryse Condé: entretien avec Richard Philcox ». The French Review 69.5 (April 1996): 749-762.
  • Kemedjio, Cilas. « The Curse of Writing: Genealogical Strata of a Disillusion: Orality, Islam-Writing, and Identities in the Stage of Becoming in Maryse Condé’s Ségou ». Research in African Literatures 27.4 (Winter 1996): 124-144.
  • Kemedjio, Cilas. De la Négritude à la Créolité; Édouard Glissant, Maryse Condé et la malédiction de la théorie. Hamburg: Lit Verlag, 1999.
  • Leservot, Typhaine. Le corps mondialisé: Marie Redonnet, Maryse Condé, Assia Djebar. Paris: L’Harmattan, 2008.
  • Lionnet, Françoise. « Happiness Deferred: Maryse Condé’s Heremakhonon and the Failure of Enunciation ». Françoise Lionnet, Autobiographical Voices: Race, Gender, Self-Portraiture. Ithaca: Cornell University Press, 1989: 167-190.
  • Lionnet, Françoise. « Traversée de la mangrove de Maryse Condé: vers un nouvel humanisme antillais? » The French Review 66.3 (February 1993): 475-86.
  • McCormick, Robert H., Jr. « From Africa to Barbados via Salem: Maryse Condé’s Cultural Confrontations ». Caribana (Italie) 5 (1996): 151-57.
  • Mitsch, Ruthmarie H. « Maryse Condé’s Mangroves ». Research in African Literatures 28.4 (Winter 1997): 54-71.
  • Mortimer, Mildred. « Maryse Condé, Moi, Tituba, Sorcière… noire de Salem ». Writing from the Hearth; Public, Domestic, and Imaginative Space in Francophone Women’s Fiction of Africa and the Caribbean. Lanham, Maryland: Lexington Books, 2007: 53-69.
  • Mosher, Sarah E. « Maryse Condé’s Heremakhonon as Fictitious Autobiography and Autobiographical Fiction ». Journal of Haitian Studies 16.1 (Spring 2010): 144-56.
  • Moss, Jane. « Postmodernizing the Salem Witchcraze: Maryse Condé’s I, Tituba, Black Witch of Salem ». Colby Quarterly 35.1 (March 1999): 5-17.
  • Moudileno, Lydie. « Les écrivains de Maryse Condé: face à la filiation et à l’affiliation ». L’Écrivain antillais au miroir de sa littérature. Paris: Karthala, 1997: 141-171.
  • Moudileno, Lydie. « Maryse Condé and the Fight Against Prejudice: Making Room for the Haitian Neighbor » (en anglais) et le texte original, « Stereotypes et préjugés dans l’espace créole: Maryse Condé et les ‘voisins haïtiens’ ». Journal of Caribbean Literatures 4.2 (Fall 2006): 87-100; 147-158.
  • Moussaron, Victoria Bridges. « A Cahier of (Un)spoken Testimony: Maryse Condé, La Migration des cœurs ». Journal of Haitian Studies 16.1 (Spring 2010): 165-77.
  • Munley, Ellen W. « Mapping the Mangrove: Empathy and Survival in Traversée de la Mangrove ». Callaloo 15.1 (Winter 1992): 156-166.
  • Munley, Ellen W. « Du silence de la mort à la parole de vie ». L’Eau; source d’une écriture dans les littératures féminines
    francophones
    . Yolande Helm, éd. NY/Berlin/Paris: Peter Lang, Francophone Literatures and Cultures 4 (1995): 140-154.
  • Ouédraogo, Jean. Maryse Condé et Ahmadou Kourouma; griots de l’indicible. New York: Peter Lang, 2004.
  • Réjouis, Rose-Myriam. Veillées pour les mots; Aimé Césaire, Patrick Chamoiseau et Maryse Condé. Paris: Karthala, 2005.
  • Rosello, Mireille. « Le congélateur de la femme cannibale. Un texte caribéen anthropophage: Histoire de la femme cannibale de Maryse Condé ». Interculturel Francophonies 8 (novembre-décembre 2005): 207-220.
  • Roussos, Katherine. Décoloniser l’imaginaire: Du réalisme magique chez Maryse Condé, Sylvie Germain et Marie NDiaye. Paris: L’Harmattan, 2007.
  • Sankara, Edgard. « Maryse Condé: Autobiographical Space and Lukewarm Reception ». Postcolonial Francophone Autobiographies: From Africa to the Antilles. Charlottesville: U. of Virginia Press, 2011: 144-155.
  • Simek, Nicole J. « The Past Is passé; Time and Memory in Maryse Condé’s La Belle Créole ». Memory, Empire, and Postcolonialism; Legacies of French Colonialism. Alec G. Hargreaves, ed. Lanham, Maryland: Lexington Books, 2005: 51-62.
  • Smith, Arlette M. « Sémiologie de l’exil dans les oeuvres romanesques de Maryse Condé ». The French Review, 62.1 (October 1988): 50-58. Version anglaise: « The Semiotics of Exile in Maryse Condé’s Fictional Works ». Callaloo 14.2 (Spring 1991): 381-388.
  • Smyth, Heather. « ‘Roots beyond Roots’: Heteroglossia and Feminist Creolization in Myal and Crossing the Mangrove ». Small Axe 12 (September 2002): 1-24.
  • Snitgen, Jeanne. « History, Identity and the Constitution of the Female Subject: Maryse Condé’s Tituba ». Matatu: Journal of African Culture and Society 3.6 (1989): 55-73.
  • de Souza, Pascale. « Crossing The Bridge of Beyond: Translating the Mangroves of French Caribbean Literature ». Journal of Caribbean Literatures 4.1 (August 2005): 61-73.
  • Swamy, Vinay. « Traversing the Atlantic from Brontë’s Wuthering Heights to Condé’s La Migration des coeurs ». Journal of Caribbean Literatures 4.2 (Fall 2006): 61-74.
  • Vaclavik, Kiera. « Haïti chérie : Haïti pour qui ? ». Écrits d’Haïti: Perspectives sur la littérature haïtienne contemporaine (1986-2006). Nadève Ménard, éd. Paris: Karthala, 2011: 137-147.
  • Vété-Congolo, Hanétha. « Les relations ‘intra-raciales’ dans l’œuvre de Maryse Condé : du mythe à la réalité ». MaComère 6 (2004): 102-126.
  • Vété-Congolo, Hanétha. « Noms et identités dans La Migration des cœurs : vers une affirmation de l’identité caribéenne ». Présence francophone 66 (2006): 202-229.

Liens:

sur Île en île et sur CUNY-TV:

  • icon_audio « Leçon d’histoire », chapitre d’Un Coeur à rire et à pleurer de Maryse Condé lu par l’auteure.
  • icon_video Maryse Condé, 5 Questions pour Île en île, entretien vidéo de 18 minutes (2009).
  • icon_video Maryse Condé : une voix singulière (Maryse Condé: A Voice of Her Own). Film documentaire de Jérôme Sesquin (2011, 52 minutes).
  • icon_video Maryse Condé invitée à l’émission culturelle mensuelle Canapé sur CUNY-TV. Voir le site de Canapé pour les détails de l’émission (le chiffre entre parenthèses ci-dessous donne l’endroit approximatif de l’émission de 30 minutes où commencent les 5 minutes avec Maryse Condé):
    • Décembre 1998: « Conference Honoring Edouard Glissant ». Présentations de Danny Glover, Maryse Condé et Édouard
      Glissant (04’37 »).
    • Décembre 1999: « Maryse Condé Celebrated at CUNY Graduate Center ». Hommages lus par Francesca Canadé Sautman, Meena Alexander et Mary Ann Caws (20:39).
    • Septembre 2000: en Guadeloupe, pour la première édition du Prix des Amériques Insulaires et de la Guyane (06:21).
    • Juin 2002: Pour la sortie en anglais d’Un coeur à rire et à pleurer (06:48).

ailleurs sur le web:


Retour:

Dossier Maryse Condé préparé par Thomas C. Spear

http://ile-en-ile.org/conde/

mis en ligne : 17 novembre 1998 ; mis à jour : 10 octobre 2016