Dev Virahsawmy

Dev Virahsawmy, photo D.R., archives de l'auteur vers 2001

photo D.R., archives de l’auteur
vers 2001

Dev Virahsawmy est né le 16 mars 1942 à Quartier Militaire (Île Maurice). Il passe son enfance à Goodlands et, après la mort de sa mère, s’installe chez des grands-parents à Beau-Bassin. Il fait de brillantes études secondaires à Maurice, puis à l’université d’Edinburgh en Écosse où il se spécialise en langues, littérature et linguistique.

Après avoir fait carrière au Mauritius Institute of Education (MIE), il ouvre sa propre petite école à Rose Hill où il enseigne l’anglais et la littérature en langue anglaise aux élèves du secondaire après leurs heures normales de classe, leur fournissant ainsi une préparation sérieuse aux concours de bourses.

Dev Virahsawmy est un linguiste qui a beaucoup écrit sur le Morisien (le créole mauricien), langue qu’il utilise exclusivement pour sa création littéraire (poésie, prose littéraire et théâtre). Il a aussi traduit en Morisien plusieurs pièces de Shakespeare, le Tartuffe de Molière, Le Petit Prince de Saint-Exupéry, entre autres. Il est l’écrivain mauricien le plus original et le plus célèbre de sa génération.

De 1970 à 1976, Virahsawmy est député à l’Assemblée législative de Maurice. Co-fondateur du Mouvement Militant Mauricien (MMM), parti d’opposition au régime Travailliste après l’Indépendance de 1968, il est prisonnier politique pendant presqu’un an en 1972.

Dev Virahsawmy vit à Rose Hill, et prépare plusieurs livres électroniques qui comprendront ses œuvres complètes.

(voir les liens pour les sites web de l’auteur où sont disponibles les textes signalés dans la bibliographie)


Oeuvres principales:

Théâtre:

  • Li. (préface de Dan Callikan). Rose Hill: MMMSP, 1977; (avec traduction en français de Carpanin Marimoutou, en créole réunionnais de Firmin Lacpatia). Saint-Pierre: les Chemins de la liberté, 1979.
  • Bef dâ disab: pies â de ak. Rose Hill: Edisio MMMSP, 1979.
  • Bef dâ disab. (édition trilingue). Saint-Denis: Mouvement culturel réunionnais, 1980.
  • Linconsing finalay: pies â III ak. Rose Hill: Edisiô Bukié bananié, 1980.
  • Trazedi Sir Kutta-Gram: ên badinaz futâ. Rose Hill: Bukié Banané, 1980.
  • Zeneral Makbef: pies â III ak. (inspiré par Macbeth, de William Shakespeare). Rose Hill: Bukié Banané, 1981.
  • Dropadi: teks pu ên trazi-komedi mizikal bazé lor Mahabharata. Rose Hill: Bukié Banané, 1982.
  • Tâtin Madok: pies â ên ak. Maurice: [s.n.], 1983.
  • Krishna. (Pièce télévisuelle, montée par la MBC, station nationale). Rose Hill, 1983.
  • Zistwar Bisma: Komedi mizikal pu zâfâ. Rose Hill: 1984.
  • Dokter Nipat: pies â III ak. (préface en français par Daniel Baggioni). Port-Louis: Bukié Banané, 1983.
  • Profeser Madli: pies â III ak. Rose Hill: [D. Virahsawmy], 1984.
  • Sir Toby.Port Louis: LPT, 1998.
  • Abs Lemanifik: ên fâtezi â III ak. (préface en français de Daniel Baggioni). Rose Hill: Bukié Banané, 1985.
  • Toufann: enn fantezi entrwa ak. Rose Hill: Boukié Banané, 1991.
  • Galileo Gonaz: piess an trwa ak. Port-Louis: Ledikasyon pu Travayer, 1996.
  • Dokter Hamlet. Rose Hill: Boukié Banané (site web), 1996.
  • Hamlet II. Rose Hill: Boukié Banané (site web), 1996.
  • Mamzel Zann. Rose Hill: Boukié Banané (site web), 1997.
  • Ziliet ek so Romeo. Rose Hill: Boukié Banané (site web), 1998.
  • Ti-Marie. Rose Hill: Boukié Banané (site web), 1998.
  • Dernie vol. Rose Hill: Boukié Banané (site web), 2003.
  • Tabisman Lir. Rose Hill: Boukié Banané (site web), 2003.
  • Bistop. Rose Hill: Boukié Banané (site web), 2003.

Poésie:

  • Disik salé. (préface de D. Callikan). Rose Hill: MMMSP, 1977.
  • Lafime dâ lizie. Rose Hill: MMMSP, 1977; Lafime dâ lizie / Fimé dann zié / Fumées dans les yeux. (édition trilingue:
    créole mauricien, français, créole réunionnais). La Réunion: les Chemins de la liberté, 1979.
  • Lès lapo kabri gazuyé. (texte en bhojpuri, version française de Carpanin Marimoutou, version créole réunionnaise de Firmin Lacpatia). Saint-Pierre: Mouvement culturel réunionnais, 1980.
  • Trip séré lagorz amaré. (édition trilingue). Saint-Denis: Mouvement culturel réunionnais, 1980.
  • Mo Rapel. Rose Hill: Bukié Banané, 1980.
  • Lôbraz lavi: soley feneâ. (préface de Jaynarain Meetoo. Rose Hill: Bukié Banané, 1981.
  • Twa ek mwa. Rose Hill: 1983-1984.
  • Poem pu zâfâ. Rose Hill: 1983-1984.
  • Abs lemanifik: ên fâtezi â III ak. (préface en français de Daniel Baggioni). Rose Hill: Bukié Banané, 1985.
  • The Walls. (trilingue). Rose Hill: D. Virahsawmy, 1985;The Walls: an operatic poem. (version en anglais) Rose Hill: Bukié Banané, 1985.
  • Nwar, Nwar, Nwar, do Mama. Rose Hill: Bukié Banané, 1986.
  • Lalang peyna lezo. Rose Hill: [D. Virahsawmy], 1991.
  • Petal ek pikan parsi-parla. Port-Louis: Ledikasyon pu Travayer, 1996.
  • Latchizann pou letan lapli. Port-Louis: Ledikasyon pu Travayer, 1997.
  • Testaman enn metschiss. Port-Louis: Boukié Banané, 1999.
  • Labouzi dan labriz. (In kaye literer). Port-Louis: Boukié Banané, 2002.

Roman:

  • Souiv Larout Ziska… Rose Hill: Boukié Banané (site web), 2002.

Essais:

  • Towards a re-evaluation of Mauritian Creole. Post-Graduate Diploma Dissertation (Applied Linguistics). Edinburgh University, 1967.

Articles sélectionnés:

  • Literesi an Morisien. Boukié Banané, 2001.
  • Aprann Lir ek Ekrir Morisien. Livre electronique. Librairie Le Cygne, 2004.

Traductions et adaptations par Dev Virahsawmy:

en Morisien:

  • Enn ta senn dan vid (Much Ado About Nothing), de William Shakespeare. Port-Louis: Ledikasyon pu Travayer, 1995.
  • Zil Sezar, de William Shakespeare.
  • Trazedi Makbes, de William Shakespeare.
  • Tartif Froder, de Molière. Port Louis: Boukié Banané, 1999.
  • Zistoir Ti-Prins, d’Antoine de Saint-Exupéry.
  • Ti-Pier Dezorder (Der Struwwelpeter), de Heinrich Hoffman.

Prix et distinctions littéraires:

  • 1981     Premier prix au concours théâtral organisé par Radio France Internationale, pour Li.

Sur Dev Virahsawmy:

  • Lionnet, Françoise. « Creole Vernacular Theatre: Transcolonial Translations in Mauritius ». Modern Language Notes 118 (2003): 911–932.
  • Lionnet, Françoise. « Transcolonial Translations: Shakespeare in Mauritius ». Minor Transnationalism. Françoise Lionnet and Shu-mei Shih, eds. Durham: Duke University Press, 2005: 201-221.
  • Toorawa, Shawkat. « Strange Bedfellows? Mauritian Writers and Shakespeare ». Wasafari 30 (Autumn 1999). 27–31.
  • Tranquille, Danielle. « Translator: Trans Alter. A Reflection on Dev Virahsawmy’s Toufann« . Revi Kiltir Kreol 2 (2003): 34–45.
  • Zabus, Chantal. Tempests After Shakespeare. New York: Palgrave, 2002.

Traductions:

In English:

  • The Prisoner of Conscience (Li). Trad. Ramesh Ramdoyal. Moka, Mauritius: Éditions de l’Océan indien, 1982.
  • Toufann: A Mauritian Fantasy. Trans. Nisha and Michael Walling. African Theatre: Playwrights and Politics. Eds. Martin Banham, James Gibbs, & Femi Osofisan. Oxford: James Currey and Indianapolis: Indiana University Press. 1999: 217–54.
  • Dernie Vol / The Last Flight. Trad. Joyce Fortuné-Pope. International Journal of Francophone Studies 13.3-4 (2010): 595-612.

en français:

  • Toufann; une fantaisie en trois actes. Trad. Dominique Tranquille. (postface de Françoise Lionnet) Port Louis: Educational Production Ltd., 2004.

Liens:

sur Île en île:

ailleurs sur le web:


Retour:

http://ile-en-ile.org/virahsawmy/

mis en ligne : 4 juin 2004 ; mis à jour : 27 novembre 2015