Sylviane Telchid

Sylviane Telchid, photo © Jean-Louis Telchid Capesterre-Belle-Eau, 2000

photo © Jean-Louis Telchid
Capesterre-Belle-Eau, 2000

Sylviane Telchid (Silvyàn Tèlchid) est née le 17 septembre 1941 dans la commune de Capesterre-Belle-Eau (Guadeloupe). Troisième d’une famille de douze enfants, elle a elle-même deux enfants et trois petits-enfants qui vivent tous en Guadeloupe.

Elle a été professseur de français et de créole aux niveaux universitaires et scolaires. Depuis 1976, elle entreprend un combat pour la défense et l’illustration de la langue créole. Cela se traduit par un certain nombre de productions dont des adaptations théâtrales, des romans, des livres pédagogiques et des recherches en tous genres. Maintenant à la retraite, elle continue ce combat dans le même sens.

Toujours dans l’optique de la défense de la langue créole, elle a participé à des colloques en Martinique (1984) en Guadeloupe (1986) et en Allemagne (1994). Du colloque de la Guadeloupe est sorti le recueil collectif 1000 proverbes créoles de la Caraïbe francophone (ACCT/Éditions Caribéennes, 1986) auquel ont participé les personnes présentes au colloque, représentants de la Dominique, d’Haïti, de Sainte-Lucie et de la Guadeloupe. Du colloque de l’Allemagne (Fribourg), il est sorti le recueil Écrire la parole de nuit (Gallimard, 1994). On y trouve les textes des auteurs suivants : Gisèle Pineau, Raphaël Confiant, Hector Poullet, Patrick Chamoiseau, Jean Métellus, Ernest Pépin, Bertène Juminer, René Depestre et Sylviane Telchid.


Oeuvres principales:

Romans:

  • Throvia de la Dominique. Paris: l’Harmattan, 1996.
  • L’Enfant des autres. Pointe-à-Pitre: Jasor (à paraître).

Essais:

  • « »Mi bèl pawòl mi! » ou Éléments d’une poétique de la langue créole» (avec Hector Poullet). Écrire la «parole de nuit»; la nouvelle littéraire antillaise. Paris: Gallimard (folio, essais), 1994: 181-190.

Contes:

  • Ti Chika et… d’autres contes antillais. Paris: Éds. Caribéennes, 1985.
  • «Mondésir» et « Mondézi» (versions française et créole). Écrire la «parole de nuit»; la nouvelle littéraire antillaise. Paris: Gallimard (folio, essais), 1994: 95-108.
  • [Grand-père Chabri raconte] Légendes et mystères du pays-Guadeloupe. (aquarelles et dessins de Jocelyn Pezeron). Pointe-à-Pitre: Jasor, 1998.

Dictionnaires et textes scolaires en langue créole:

  • Jé Kréyòl (jeux créoles pédagogiques, n° 1). Pointe-à-Pitre: AKPK, 1983.
  • Dictionnaire du français régional des Antilles: Guadeloupe, Martinique. Paris: Bonneton, 1997.
  • Jeux créoles (jeux créoles pédagogiques, n° 2). Pointe-à-Pitre: Jasor, 2000.
  • Bwa pou nou alé. Tèks é jé kréyol pou mèt é zélèv lekol. Pointe-à-Pitre: Jasor, 2002.
  • Kréyòl: fanm chatengn (exercices créoles par thèmes destinés aux scolaires). Guadeloupe: CDDP, 2003.
  • Bon doukou (liv pou mèt é métrès lékol) (exercices créoles: grammaire, vocabulaire, graphie destinés
    aux scolaires). Pointe-à-Pitre: Jasor (à paraître).

Dictionnaires, grammaires et proverbes créoles (co-auteur):

  • Grammaire comparée créole / français, CM2/6e. Imprimerie de la Mairie de Basse-Terre, 1980.
  • Dictionnaire des expressions du créole guadeloupéen. (avec Hector Poullet et Danièle Montbrand). Fort-de-France: Hatier-Antilles, 1984.
  • Kòsyè, 22 lison kréyòl 6ème. (avec Hector Poullet). Pointe-à-Pitre: CDDP, 1985.
  • 1000 Proverbes créoles de la Caraïbe francophone. Paris: ACCT / Éditions Caribéennes, 1986.
  • Dictionnaire créole français, avec un abrégé de grammaire créole, un lexique français/créole, les
    comparaisons courantes, les locutions et plus de 1000 proverbes
    . (avec Ralph Ludwig, Daniele Montbrand et Hector Poullet). Paris: Servedit / Pointe-à-Pitre: Jasor, 1990.
  • Le Créole sans peine. (avec Hector Poullet, illustrations de Hugues Henri). Chennevières-sur-Marne: Assimil, 1990.
  • Dictionnaire Universel Francophone. Ed. Hubert Lucot. (Collaboration de Sylviane Telchid pour la Guadeloupe, la Martinique et la Guyane.)  Paris: Hachette Edicef, 1997.
  • Le Créole guadeloupéen de poche. Chennevières-sur-Marne: Assimil, 1999.
  • Kamo (Mo Kréyòl antousòs). Pointe-à-Pitre: Jasor, 2000.

Adaptations pour le théâtre (1994-2001, inédites):

  • Gouverneurs de la Rosée de Jacques Roumain.
  • Le bel indifférent de Jean Cocteau.
  • L’Avare de Molière
  • La Gonfle de Roger Martin du Gard.
  • La Noce chez les petits-bourgeois de Bertholt Brecht.
  • La demande en mariage d’Anton Tchekov.

Enregistrements sonores:

  • Fables de La Fontaine (adaptation créole, co-auteur). Pointe-à-Pitre: Éditions EDPE, K7-audio, 1989.

Traductions:

  • Catéchisme créole (traduction du texte original en français, co-traducteur avec Hector Poullet). Abymes (Grand-Camp)Annou Kontré Jézikri (Société Biblique Canadienne / Alliance Biblique), 1996.
  • Zayann (Fables de La Fontaine en créole, co-traducteur avec Hector Poullet). Guadeloupe: PLB Éditions, 2000.
  • Le Nouveau Testament et les Psaumes. Abymes (Grand-Camp): Société Biblique Canadienne (à paraître)

Liens:

sur Île en île:

ailleurs sur le web:

  • On mayé Ozabwa, d’après La Noce chez les petits-bourgeois de Bertholt Brecht, adaptation et traduction en créole de Sylviane Telchid, mise en scène de Philippe Adrien à l’Artchipel et en tournée (2005-2006).

Retour:

http://ile-en-ile.org/telchid/

mis en ligne : 9 août 2002 ; mis à jour : 27 novembre 2015