James Noël, « Bon Nouvèl »


 

Bon Nouvèl

La bonne nouvelle

de James Noël

traduction en français par Georges Castera

musique de Wooly Saint Louis Jean

depi mwen gade pye-w
mwen vle genyen lari
jwe pòtre tout vivi
yon lanmou pye atèpye-w se bon nouvèl
ki fèt pou sa mache
pye-w se de mèvèy
ki fèt pou lòm sezicheri piga ou wont
si se la m-al remen-w
lanmou se chòvsouri
li jouke tèt anba

pye-w se bon nouvèl
ki fèt pou sa mache
cheri kite-m renmen-w
kote lòt neglije-w

mwen ka ba ou de men-m
de ba savon lave
kite-m savonnen pye-w
jouk lannwit kimen jou

En regardant tes pieds marcher
j’ai une envie folle de gagner la rue
jouer à ceux qui aiment rire
un amour aux pieds nustes pieds sont la bonne nouvelle
qui doit aller d’un pas sûr
tes pieds sont deux merveilles
ils sont là pour étonner les hommeschérie n’aie pas honte
si mon amour s’amourache de tes pieds
l’amour est une chauve-souris
elle s’endort à la renverse

tes pieds sont la bonne nouvelle
qui doit parcourir le monde
souffre que je t’aime ma belle
là où les autres n’y trouveraient que mal-être (là où les autres te négligent)

je peux t’offrir mes deux mains
deux pains de savon de lessive
laisse-moi te savonner les pieds
jusqu’à ce que la nuit fasse mousser le jour


« Bon Nouvèl », poème de James Noël, est mis en musique ici par Wooly Saint Louis Jean, chanté en créole. La traduction en français est de Georges Castera. « Bon Nouvèl » figure sur le disque de Wooly Saint Louis Jean, Quand la parole se fait chanson (Port-au-Prince: Productions Batofou, 2005). Le texte et l’enregistrement sont reproduits sur Île en île avec l’autorisation de James Noël et de Wooly Saint Louis Jean. Durée de l’enregistrement: 2:22 minutes.

© 2005 Wooly Saint Louis Jean (musique et interprétation) ; © 2005 Georges Castera (traduction) et © 2005 James Noël (paroles)


Retour:

/james-noel-bon-nouvel/

mis en ligne : 11 octobre 2006 ; mis à jour : 10 octobre 2021